ARBEITSMITTEL

Auch für einen Profi mit 35 Jahren Berufserfahrung bietet jeder eingehende Übersetzungsauftrag eine neue Herausforderung – nach dem Motto „Je mehr man weiß, desto mehr weiß man auch, was man nicht weiß!".

Jeder technische Autor sieht die Welt durch seine eigene begriffliche Brille. Für optimale Ergebnisse muss der Fachübersetzer in der Lage sein, sich in diese Welt gründlich hineindenken zu können. Dazu sind passende Arbeitsmittel unabdingbar.

Zu den wichtigsten Hilfsmitteln von LANGUAGE SERVICES FOR CONSTRUCTION gehören:

Construction Term Base (CTB): Eigene Bauterminologie-Datenbank mit fast 25000 Einträgen (36000 Begriffe auf englisch). Alle Einträge mit klassifikatorischer Zuordnung nach einer Gliederung mit 110 Haupt- und 700 Untergruppen. Einträge teilweise mit Quellen, Definitionen aus Standardwerken, Hinweisen zu Neben- und Unterbegriffen usw. versehen. Die Bearbeitung des CTB wird auch durch eigene Programme und Makros unterstützt.

Bibliothek: Umfangreiche Bibliothek mit ca. 600 englischen und deutschen Sachbüchern zu den Themen Bau, Architektur und Immobilien sowie eine große Sammlung von Fachartikeln. Über 70 dieser Werke sind einsprachige Lexika zu den drei Hauptgebieten allgemein oder zu einzelnen Teilbereichen bzw. Gewerken.

Baufachwörterbücher (DE/EN): Sämtliche Standardwerke sind in der Bibliothek vorhanden. Allerdings können diese Arbeitsmittel immer nur als Ausgangspunkt für Recherchen dienen, die mit einschlägigen Sachbüchern und gründlichen Internetsuchen fortgesetzt werden. Gerade bei sehr speziellen Texten sind die gesuchten Worte eventuell nicht aufgeführt bzw. die Übersetzungsvorschläge mangels kontextueller Information unzuverlässig. Bei näherer Betrachtung erweisen sich die Angaben dieser Hilfsmittel überraschend oft als ungenügend oder fragwürdig.

FACHÜBERSETZUNGEN SEIT 1990

 TECHNICAL TRANSLATIONS SINCE 1990

[WILLKOMMEN] [DEUTSCH] [ZUR PERSON] [ARBEITSMITTEL] [BAUTECHNIK] [BAUPROJEKTE] [ARCHITEKTUR] [IMMOBILIEN] [IMPRESSUM] [ENGLISH]