Auch für einen Profi mit 35 Jahren Berufserfahrung bietet jeder eingehende Übersetzungsauftrag eine neue Herausforderung – nach dem Motto „Je mehr man weiß, desto mehr weiß man auch, was man nicht weiß!".
Jeder technische Autor sieht die Welt durch seine eigene begriffliche Brille. Für optimale Ergebnisse muss der Fachübersetzer in der Lage sein, sich in diese Welt gründlich hineindenken zu können. Dazu sind passende Arbeitsmittel unabdingbar.
Zu den wichtigsten Hilfsmitteln von LANGUAGE SERVICES FOR CONSTRUCTION gehören:
|