|
|
|
|
Allgemeines:
- Englischer Muttersprachler (UK), seit über 40 Jahren in Deutschland wohnhaft
- Beste sprachliche Qualifikationen – Bachelor of Arts
(First-Class Joint Honours) und Master of Arts der Universität von Oxford, England
- Top-Qualität sowohl bei technisch als auch bei stilistisch anspruchsvollen Texten (z.B. architektonischen Konzepten, Imagebroschüren)
- Hohe Flexibilität und Einsatzbereitschaft
|
|
|
|
|
|
Erfahrung:
- Seit 34 Jahren vollzeitlich als Übersetzer nahezu ausschließlich in den Bereichen Bauwesen, Architektur und Immobilien tätig – dementsprechend hohe Fachkompetenz
- 1990-1997: freie Mitarbeit als Übersetzer und Terminologe bei der Schweizerischen Zentralstelle für Baurationalisierung (CRB), Zürich (Herausgeber von standardisierten Bauleistungsbeschreibungen, Kostenplanungsgrundlagen und Normen für die Schweizer Bauwirtschaft)
- Seit 1997: Betreuung von vielfältigen Kunden aus den Bau-, Architektur- und Immobilienbranchen sowie Zusammenarbeit mit namhaften Übersetzungsfirmen, die selber nicht über das nötige Fachwissen in diesen Fachgebieten verfügen
Ausgewählte Referenzen (2011-2024):
- Schweizerische Zentralstelle für Baurationalisierung (CRB), Zürich, Schweiz
- Fraunhofer-Informationszentrum Raum und Bau (IRB), Stuttgart, Deutschland
- Sopro GmbH, Wiesbaden, Deutschland
- HOCHTIEF AG, Essen, Deutschland
- RASCOR Gruppe, Steinmaur, Schweiz
- Lacker AG, Waldachtal-Lützenhardt, Deutschland
- BESISTA-Betschart GmbH, Bad Boll, Deutschland
- Kip GmbH, Schlavenhorst, Deutschland
- p-s-design, Kulmbach, Deutschland
Schlüsselprojekte:
- CSD (Normpositionen-Katalog mit technischen Baubeschreibungen)/CRB: Projektleiter eines mehrjährigen Übersetzungsprojekts mit Verantwortung für Übersetzung ins Englische, Qualitätskontrolle und Terminologie
- ISO Technical Committee ISO/TC59/SC13/WG2 „Classification of information in the construction industry” (1991-3): Terminologe und CRB-Vertreter an ISO-Arbeitsgruppe
- POINTER Terminologieprojekt: Vertreter der Schweiz an dem EU-finanzierten Projekt POINTER/Proposals for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe (1995)
Buchübersetzungen:
Mitgliedschaften:
|
|
|
|
|
FACHÜBERSETZUNGEN SEIT 1990
|
|
|
TECHNICAL TRANSLATIONS SINCE 1990
|
|
|